Close Sidebar

Картинка профиля Teennews Teennews

books, teens novelties, знаешь, умные темы,

14.06.2017

Роман Володимира Рафєєнка «Довгі часи» побачив світ українською мовою — у перекладі Маріанни Кіяновської. Нову книгу він презентує у вівторок, 20 червня, у Львові. Модеруватиме зустріч із читачами Маряна Савка, головний редактор «Видавництва Старого Лева».

«Довгі часи» — це міська балада. Ще цей твір можна назвати казкою для дорослих. У ньому — про життя і смерть у часи війни. Роман написаний у двох частинах, і в обох фантасмагоричне та ірреальне перемежовується з дійсністю, правдою буття. У першій частині — моторошна розповідь про те, як на околиці Z у триповерховій лазні «П’ятий Рим» без сліду зникають окупанти й щоранку лунає гімн України. А колорадські жуки з ногами-кинджалами перетворюють роздачу гуманітарної допомоги на бійню. Друга частина — новели про людей, які живуть і виживають у Донецьку. Вони написані у реалістичній манері та вплетені у тло казки. Це реальні долі, реальні історії, від яких стискається серце.

Dovgi chasy

«Цей текст став для мене в певному сенсі терапевтичним. Він виходив з мене так само, як і виходить біль, – розповів Володимир Рафєєнко. – Без нього я не зміг би жити й вижити у тій ситуації, в котрій опинився три роки тому. Зрозуміло, що книга спрямована проти сучасного ідеологічного про-російського дискурсу, хоч і написана російською мовою. Ця книга – художня і філософська спроба осмислити те, що наразі відбувається в нашій країні. Спроба культурного та онтологічного спротиву тій темряві, що прийшла до нас зі Сходу».

Письменник Володимир Рафєєнко вимушено переїхав до Києва з Донецька. «Довгі часи» він написав російською мовою, він вийшов в Україні майже одночасно з україномовною версією.

За словами Рафєєнка, у якого на Донбасі залишилися батьки та бабусі, дім, «Довгі часи» – це можливість пробачити всім і попрощатися.

«Неможливе повернення у той контекст, – сказав письменник. – Неможливо повернутися у той ментальний стан і повернути собі попереднє ставлення до російської культури. Є речі, котрі я ніколи не пробачу ні собі, ні тим, хто приніс війну в мій дім. Але мій текст – спроба вибачитися за те, що ніколи більше не буду дивитися на речі так, як я дивився. І спроба пробачити часу, що я існую в ньому, а він жодним чином не враховує мене і робить мені настільки боляче».

Письменник Андрій Бондар зазначив, що він приголомшений якістю цього тексту і тим, наскільки багато в ньому є різної сили. За його словами, це текст про війну, яка не припиняється, про реальну війну і про ту, яка сконструйована автором. Він сказав, що для нього цей текст є певним підсумком сучасної російської літератури.

Відрецензував книгу й письменник Юрій Андрухович: «Будемо сподіватися, що й українською мовою з’явиться нарешті хоча б один твір, рівний Рафєєнковому».

Нагадаємо: Володимир Рафєєнко працював літературним редактором і провідним менеджером у видавництвах Донецька. Він є автором 6 романів, книги новел, 3 віршованих збірок. Має публікації в літературно-художніх журналах Нью-Йорка, Стокгольма, Києва, Одеси, Москви, Санкт-Петербурга, Вроцлава, Відня, Берліна.

Зустріч із письменником почнеться о 18.30 у книгарні «Є» на проспекті Свободи.

Тінкор

За інф. ВСЛ

comments powered by HyperComments
Прочитать еще
Тинкорр в соцсетях
Напечатай и нажми Enter для поиска

© 2010-2017, ContentLab. Все права защищены. Использование любых материалов, размещённых на сайте TEENСORR, разрешается при условии ссылки на teencorr.com.ua. Для интернет-изданий обязательна прямая открытая для поисковых систем гиперссылка на http://teencorr.com.ua. Ссылка должна быть размещена в независимости от полного либо частичного использования материалов. Гиперссылка (для интернет- изданий) – должна быть размещена в подзаголовке или в первом абзаце материала.

Перейти к верхней панели